lunes, 18 de agosto de 2008

Poemas (inéditos) de Dolan Mor

--
--
----
-----Tres poemas (inéditos) de Dolan Mor
--
--

---------BORGES MIRA UNA GACELA

Como una gacela de Grant en las llanuras de África, pasto entre las hierbas azules de un poema, y, mientras pasto, veo a mi doble, entre las briznas breves, caminar a mi lado cuando pienso:

en el invierno bipolar de la materia,

en las teorías de Planck sobre la física,

en la clonación de los espejos con sus genes

en la gramática de la naturaleza.

También suelo decir entre mis dedos, con la oreja callada de mi doble:

que nada sé en verdad de la belleza

ni de la ciencia en su energía cuántica.

Y es que yo soy

un animal que escribe

su poema producto del silencio.

Mientras termino de pastar conmigo, camino y suelo hablarme de estas cosas, y oscurece en el fondo de la hoja, entonces alzo mis pelados ojos sobre las crecidas hierbas del idioma para observar de nuevo la planicie,

pero sólo diviso una metáfora,

una cuerda de plata que ahora baja con la nieve más negra

sobre el texto y apuntala la noche hacia mi cuello

en la luna

privada

de mi doble.
----

-------------------CONFITEOR

Si un día, en el futuro, un crítico cualquiera en el salón dorado de una magna revista (Quimera, por ejemplo) propone una diatriba contra poetas muertos, quiero que sepan todos los lectores de versos, que nunca escribí textos alados que dijeran:

“del fondo del poema

que heredé de Rimbaud

salieron los perfumes

en bandas, como insectos”.

También quiero que sepan que nunca alcé mi mano para aclarar que ellos, o sea, los insectos

venían de los árboles

que las flores de un bosque

sin nombre (irrealidad)

germinaban con soles

de la imaginación”.

Ni mucho menos quiero que diga la revista que yo instruí mis dedos, ¡cojos!, para decir

“ eran millones (ratas)

que cubrían con pelos

las ideas, las ramas

detrás de cada verso...”

Si algún día, repito, un profesor cualquiera (o tal vez un filólogo con su traje de juez) propone un seminario contra poetas muertos, quiero que sepan todos los lectores de huesos, que nunca escribí nada que no fuera real. Y no por circunstancia, pastiche, o vanidad; sino porque yo soy el gato femenino que nació del sombrero de Charles Baudelaire, y que comió por hambre (allá en Cuba, hace un siglo) la cárcel amarilla,

que es la flor del estiércol.
----

EL PLAGIO DE UN GATO EN VIENA

(PUDO SUCEDERME HACE AÑOS EN CUBA)

---

La diferencia entre:

--------------------1) un enfermo de belleza,

--------------------2) un muerto,

--------------------3) un condenado

--------------------4) y un marqués

en una obra de Leo Perutz

contamina la yemas

de mis dedos,

quema los vellos

de mis manos.

Al mirar el universo

en su novelas:

--------------------1) siento el vapor

humano entre las letras

que bailan como insectos ante mí

--------------------2) respiro esa neblina

de emociones que mezclamos

con un vaso de té

bajo un techo construido

de azucena y menta.

Así

--------------------1) la matemática y el símbolo

-----------------así 2) piedras

--------------------3) gladiolos en las venas de cada personaje,

pero cuando cierras

los libros de Perutz

te imaginas que ahora te levantas

en un cuarto perfumado

con telas de arañas,

o que eres un gato

encima de un nenúfar

en un lago

que flota en el aire,

porque así son sus páginas:

--------------------1) misterio en la pupila,

---------.----------2) perfección del mecanismo de escritura.

¿Quién construye ese sonido

de los números

en cada movimiento

que ejecuta la vista?

¿Es acaso la araña

que devora tu cráneo

en una habitación donde duermes

y sueñas que eres el Judas

de Leonardo?

¿Por qué huyes del tiempo,

de la cárcel, antes que den

las nueve

en cada corazón que lee

ese cabello mojado

entre las aguas donde crece

el nenúfar?

Ya nada pasa en los poemas

que escriben las revistas,

pero si lees, entonces es digno

de mención la obra

de un muerto judío, un sefardí:

--------------------“ el joven anciano de las gafas tejidas

--------------------con celulosa oscura e hilos de plata”.
--
-
--------------------
-----------------[Hoja+de+Yerba3.JPG]
---
Dolan Mor (Cuba, 1968) Poeta y narrador. Autor de los libros El plagio de Bosternag (2004), Las historias de Jonathan Cover (2005), Seda para tu cuello (2006), Nabokov’s Butterflies (2007) y Los poemas clonados de Anny Bould (2008). Algunos de sus textos aparecen reunidos en las antologías de recientes poetas españoles Los chicos están bien: Poesía última (2007) y Poesía para bacterias (2008), también en la reedición de Las cuatro puntas del pañuelo: Poetas cubanos de la diáspora, galardonada con el Premio de Cuban Artists Fund, con sede en Nueva York. Ha obtenido el Premio Miguel Labordeta de Poesía (2007) por su libro Los poemas clonados de Anny Bould, y el Premio de la Delegación del Gobierno en Aragón (2006) por el poemario Nabokov’s Butterflies. Colabora con revistas españolas e hispanoamericanas como Quimera, Turia y Letralia. En la actualidad sus textos se traducen al polaco. Desde el año 1999 vive exiliado en Aragón.

3 comentarios:

  1. Es grato descubrir a Dolan Mor, !excelente poeta¡

    ResponderEliminar
  2. Hola Efory para nada me he olvidado, estoy con mil cosas como loco y la verdad me gustaría dedicar más tiempo a leer. Me habré olvidado de publicar algo tuyo tal vez? Estoy un poquito desbordado últimamente.

    Seguimos disfrutando de tu prosa.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar