-- ----
-----Tres poemas (inéditos) de Dolan Mor
--
--
---------BORGES MIRA UNA GACELA
Como una gacela de Grant en las llanuras de África, pasto entre las hierbas azules de un poema, y, mientras pasto, veo a mi doble, entre las briznas breves, caminar a mi lado cuando pienso:
en el invierno bipolar de la materia,
en las teorías de Planck sobre la física,
en la clonación de los espejos con sus genes
en la gramática de la naturaleza.
También suelo decir entre mis dedos, con la oreja callada de mi doble:
que nada sé en verdad de la belleza
ni de la ciencia en su energía cuántica.
Y es que yo soy
un animal que escribe
su poema producto del silencio.
Mientras termino de pastar conmigo, camino y suelo hablarme de estas cosas, y oscurece en el fondo de la hoja, entonces alzo mis pelados ojos sobre las crecidas hierbas del idioma para observar de nuevo la planicie,
pero sólo diviso una metáfora,
una cuerda de plata que ahora baja con la nieve más negra
sobre el texto y apuntala la noche hacia mi cuello
en la luna
privada
----
-------------------CONFITEOR
Si un día, en el futuro, un crítico cualquiera en el salón dorado de una magna revista (Quimera, por ejemplo) propone una diatriba contra poetas muertos, quiero que sepan todos los lectores de versos, que nunca escribí textos alados que dijeran:
“del fondo del poema
que heredé de Rimbaud
salieron los perfumes
en bandas, como insectos”.
También quiero que sepan que nunca alcé mi mano para aclarar que ellos, o sea, los insectos
“venían de los árboles
que las flores de un bosque
sin nombre (irrealidad)
germinaban con soles
de la imaginación”.
Ni mucho menos quiero que diga la revista que yo instruí mis dedos, ¡cojos!, para decir
“ eran millones (ratas)
que cubrían con pelos
las ideas, las ramas
detrás de cada verso...”
Si algún día, repito, un profesor cualquiera (o tal vez un filólogo con su traje de juez) propone un seminario contra poetas muertos, quiero que sepan todos los lectores de huesos, que nunca escribí nada que no fuera real. Y no por circunstancia, pastiche, o vanidad; sino porque yo soy el gato femenino que nació del sombrero de Charles Baudelaire, y que comió por hambre (allá en Cuba, hace un siglo) la cárcel amarilla,
----
EL PLAGIO DE UN GATO EN VIENA
(PUDO SUCEDERME HACE AÑOS EN CUBA)
---
La diferencia entre:
--------------------1) un enfermo de belleza,
--------------------2) un muerto,
--------------------3) un condenado
--------------------4) y un marqués
en una obra de Leo Perutz
contamina la yemas
de mis dedos,
quema los vellos
de mis manos.
Al mirar el universo
en su novelas:
--------------------1) siento el vapor
humano entre las letras
que bailan como insectos ante mí
--------------------2) respiro esa neblina
de emociones que mezclamos
con un vaso de té
bajo un techo construido
de azucena y menta.
Así
--------------------1) la matemática y el símbolo
-----------------así 2) piedras
--------------------3) gladiolos en las venas de cada personaje,
pero cuando cierras
los libros de Perutz
te imaginas que ahora te levantas
en un cuarto perfumado
con telas de arañas,
o que eres un gato
encima de un nenúfar
en un lago
que flota en el aire,
porque así son sus páginas:
--------------------1) misterio en la pupila,
---------.----------2) perfección del mecanismo de escritura.
¿Quién construye ese sonido
de los números
en cada movimiento
que ejecuta la vista?
¿Es acaso la araña
que devora tu cráneo
en una habitación donde duermes
y sueñas que eres el Judas
de Leonardo?
¿Por qué huyes del tiempo,
de la cárcel, antes que den
las nueve
en cada corazón que lee
ese cabello mojado
entre las aguas donde crece
el nenúfar?
Ya nada pasa en los poemas
que escriben las revistas,
pero si lees, entonces es digno
de mención la obra
de un muerto judío, un sefardí:
--------------------“ el joven anciano de las gafas tejidas
--
--------------------------------------
---
Dolan Mor (Cuba, 1968) Poeta y narrador. Autor de los libros El plagio de Bosternag (2004), Las historias de Jonathan Cover (2005), Seda para tu cuello (2006), Nabokov’s Butterflies (2007) y Los poemas clonados de Anny Bould (2008). Algunos de sus textos aparecen reunidos en las antologías de recientes poetas españoles Los chicos están bien: Poesía última (2007) y Poesía para bacterias (2008), también en la reedición de Las cuatro puntas del pañuelo: Poetas cubanos de la diáspora, galardonada con el Premio de Cuban Artists Fund, con sede en Nueva York. Ha obtenido el Premio Miguel Labordeta de Poesía (2007) por su libro Los poemas clonados de Anny Bould, y el Premio de la Delegación del Gobierno en Aragón (2006) por el poemario Nabokov’s Butterflies. Colabora con revistas españolas e hispanoamericanas como Quimera, Turia y Letralia. En la actualidad sus textos se traducen al polaco. Desde el año 1999 vive exiliado en Aragón.
Es grato descubrir a Dolan Mor, !excelente poeta¡
ResponderEliminarHola Efory para nada me he olvidado, estoy con mil cosas como loco y la verdad me gustaría dedicar más tiempo a leer. Me habré olvidado de publicar algo tuyo tal vez? Estoy un poquito desbordado últimamente.
ResponderEliminarSeguimos disfrutando de tu prosa.
Un abrazo.
Me encantó. Gracias por compartirlo.
ResponderEliminar