-
Tres poemas (inéditos) de Isabel Gallego
-
-
-
-----------Vamonos de aquí
-
De aquí me llevaría el momento
en que pinchó mi bicicleta..
Hubo un día en que yo vi
pimientos apilados en las calles.
Ese día también me llevaría
o el melón de marca Homero
y la historia convertida en un
bazar de todo a cien
-el cortijo
-hay réplica en El chino
-la virgen
-la puedes comprar de caramelo.
Todo tiene su ventaja.
Apúrate bien que voy comiendo
el pastel que me dio la pastelera,
la misma pastelera que inventó
el ninot con nariz roja
que viajaba en el verano en un trineo
para poder reirse por la calle
cuando la gente lo marcaba
con el dedo.
Cuando hay fiesta
toda va y explota.
Es la falla.
Me gusta el argumento pirotécnico.
-
ASCOLTAMI
¿Desolados?
Sí.
En el columpio
En el amigo
-
TI PREGO
-
Sombras son las que caminan
Y ellos ¿dónde están?
-
-
Isabel Gallego (Avilés, 15 de septiembre de 1960) Escritora asturiana. Cursa estudios de filología clásica en la Universidad de Oviedo. En 1987 se traslada a Estados Unidos, donde obtiene un doctorado en letras en la Universidad de Columbia con una tesis sobre Alfredo Bryce Echenique. Ha impartido clases de Lengua Española y Literatura en la Universidad de Arkansas, en la Universidad de Columbia y en el Hamilton College. Actualmente, comparte sus tareas docentes de enseñanza media con su trabajo de escritora. Ha publicado en revistas europeas y norteamenricanas ensayos sobre José Ortega y Gasset, Abel Posse, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Alfredo Bryce Echenique, Teresa de la Parra, María de Maeztu y Rosario Ferré, entre otros. Ha coordinado y editado, en colaboración con María José Jiménez Tomé, los libros Escritoras españolas e hispanoamericanas en el exilio (2005) y Españolas del siglo XX promotoras de la cultura (2003). Es miembro activo del Instituto de Estudios Almerienses. Es autora del libro de poesía Precisiones del lance de la virgen A finales del 2009 aparecerá su poemario Los átomos. (Alhulia, 2007).
Otros poemas de Isabel Gallego en Efory Atocha, Aquí.
Muy bonito el primer poema, y los cuatro primeros versos tienen una belleza y una fuerza alucinantes. Me encanta la ensalada de pimientos.
ResponderEliminarBesos desde Malaga
I'm not sure that the translation works well here:
ResponderEliminar'Shadows are the walking
And where are they?'
How about this as a suggesion?
'Shadows are walking
And where are they?'
I like the poetess imagery of the shadow but this gets 'lost in the translation' with 'the walking'HTML'translation facility given in the website. A good try though.
Dominic