miércoles, 7 de noviembre de 2007

SEPARATA: Especial, Raúl Hernández Novás (2)" Whithout Candy". NOTA INTRODUCTORIA: Jorge Luis Arcos.


---------------------
"WITHOUT CANDY"

----------------------------Nota introductoria:

Para facilitar una lectura crítica y comparada, la primera versión de “Sobre el nido el cuco”, titulada “Without Candy”, se transcribirá con las siguientes características: en negrita*, todos los versos o partes de ellos que constituyen intertextualidades o citas; en cursiva, todos los versos o partes de ellos que fueron suprimidos o cambiados en la versión definitiva. Además de las abundantes supresiones, más bien una radical reducción, el autor realizó algunos cambios de palabras y alteró el orden de algunos versos o partes de ellos. Lo que apenas hizo fue agregar versos nuevos, por lo que para un estudio del proceso creador del poema y de su intensa intertextualidad, se ha preferido hacer el análisis textual de la versión original, pues muchas de sus intertextualidades desaparecen o quedan subsumidas o enmascaradas en la última versión. Se debe advertir que en las notas se obviaron muchas referencias al referente original o central: el filme One Flew over the Cuckoo’s Nest, por considerarlas demasiado evidentes. El hecho de haber preferido la primera versión, “Without Candy”, a la definitiva, “Sobre el nido del cuco”, no sería algo decisivo para la percepción del texto final si no fuera aquel un verdadero centón, en cierto sentido, palimpsesto* de transposiciones, ya no sólo textuales, sino orales, musicales, cinematográficas, vivenciales (psíquicas, oníricas, sub o inconscientes) y contextuales... De manera que el análisis de “Without Candy” enriquecerá cualquiera que se realice de “Sobre el nido del cuco”. Pudiera afirmarse, incluso, que todo el texto es una inmensa, avasalladora, envolvente intertextualidad. Una simple mirada a lo marcado en negrita en el texto demostraría que este no se nutre simplemente de algunas o de muchas intertextualidades sino que es todo una nueva intertextualidad (o no es ninguna diría un reduccionista radical). A tal punto, que uno llega a preguntarse si el autor, en última instancia, no estaría llamando la atención sobre el carácter en cierto sentido redundante de cualquier análisis intertextual. Si todo es intertextual, nada es intertextual, o viceversa (¡Ah, Cratilo!). O lo que es tal vez más preciso: no es que los distintos prototextos** se conviertan sólo en intertextualidades retrospectivamente, es decir, desde que son incorporadas al metatexto, sino que tal parece que el autor quería decirnos que ya en aquellas partes estaba contenido en potencia el texto futuro. Podemos ilustrar esta dialéctica con unos versos de T. S. Eliot, muy caros, por cierto, a R. H. N., y que provienen de los Four Quartets, Little Gidding, V: “What we call the beginning is often the end / And to make an end is to make a beginning. / The end is where we start from” (“Lo que llamamos el principio es con frecuencia el fin / y llegar a un fin es llegar a un principio. / El fin es el lugar del que partimos”). O como empieza y termina East Coker: “In my beginning is my end” y “In my end is my beginning”. No por gusto Eliot evoca en el primero de sus cuartetos, Burnt Norton, al Eclesiastés, III, 15. Y, el propio R. H. N., tomó esta concepción básica de Eliot para su construcción-creación posterior de Atlas salta (sin obviar a sus antecedentes cubanos: Gastón Baquero y Luis Rogelio Nogueras). Lo cierto es que este cosmos de transposiciones se nos revela tan armónico, tan orgánico, tan natural, y tan singular, tan extraño, como la vida misma. Mi interés, empero, fue llamar la atención sobre el hecho en sí y no realizar un catálogo de los distintos tipos de intertextualidades, por lo que el interesado en esta materia tiene todavía por delante un camino virgen. Todo ello se hizo, además de por la singularidad en sí del poema –único en este sentido en nuestra literatura-, por considerar que “Sobre el nido del cuco”, con su excepcionalidad estructural y con su acendrado carácter cosmovisivo, es uno de los poemas más importantes de la poesía cubana en cualquier tiempo.

-----------Jorge Luis Arcos


*Se utiliza la palabra palimpsesto no sólo con el sentido de que el autor borra hasta cierto punto los prototextos en el metatexto, es decir, construye un nuevo texto sobre la base de ruinas o reliquias de textos anteriores, sino con el sentido de que con aquellos prototextos el autor crea un texto nuevo, pero efectuando una asimilación creadora, genésica, dialéctica, no mecánica ni causalista ni aditiva, es decir, todo continúa vivo, todo es a la vez lo mismo y otra cosa diferente. (J. L. A.)

**Se sigue aquí la terminología empleada por Desiderio Navarro en su ensayo “Intertextualidad, canon, juego y realidad histórica en la poesía de Luis Rogelio Nogueras”, en su Ejercicios del criterio. L. H., Ediciones Unión, 1988, pp. 36-51.

------------------------------------------------------***

-------------Raúl Hernández Novás ------------------Without Candy*[i]



Ellos tienen unas vitrinas y usan unos zapatos.
En esas vitrinas alternan el maniquí con el quebrantahuesos disecado
y todo lo que ha pasado por la frente del hastío
del búfalo solitario.
Si no miramos la vitrina, charlan
de nuestra insuficiente desnudez que no vale una estatuilla de Nápoles.
Si la atravesamos y no rompemos los cristales
no subrayan con gracia que nuestro hastío puede quebrar el fuego...

José Lezama Lima: “Pensamientos en La Habana”[ii]



En estas tardes[iii] medrosas en que no llama nadie a la puerta[iv]
y no suenan los timbres[v] y la casa
es como un frigorífico[vi] lleno de silencio
En estas tardes que pesan sobre los parques
impidiendo la vida y los juegos
tardes que pesan como un fardo hiriente
sobre los hombros de la estatua inmóvil
En medio de esta lluvia que no cae y moja
los huesos tan desnudos en la ausencia de voces
sin nadie en mi experiencia I think of you Billy[vii]
yo ta también pi pienso en ti Bi Billy
reconstruyendo mis memorias de piedras
tan pesadas como fuente de sangre
y no tengo nada que decirte porque no llama nadie
y no hay nadie en mi experiencia

Quizás jugamos en el mismo parque
un teléfono mudo entre nosotros
un hilo entre nosotros que devano temblando
trabajando en la blanca rueda de la distancia
la senda en cuyo fin llueve una nieve triste
un vuelo de pájaro callado
un empeño de ave que emigra[viii]
viste con tierra de Wisconsin mis huesos al garete
un telegrama que las aves llevan[ix] y entre nosotros
no más una vitrina[x] luminosa
que yo atravieso sin romper los vidrios[xi]


--------------------II


Pero tú estás allá lejos ofreciendo a mi amada unas flores[xii] sin remedio
Pero tú estás tomando una pastilla de desesperanza
Pero tú estás temblando a la puerta
Pero tú estás muerto y sangrante en el helado manicomio

La idea del suicidio está creciendo en la bella jardinera[xiii]
Y el niño está quedándose huérfano[xiv]


--------------------III


Qué gaviota de azúcar rozó las olas
de aquellos mares de Virginia
donde viaja la barca de los locos[xv]
con todos nosotros Billy con todos nosotros
Dios mío somos nada más unos pendejos
somos unos locos en un barco que gira
y echamos velas y anclas y gobernalle al mar
y echamos a suerte el viento enemigo y estamos pescando
en la popa y estamos esperando
esperando a Jaws y Jaws[xvi] no viene
y no hunde el barco y la ballena blanca[xvii]
como una tumba de cristal no viene
Mac Mac Mac[xviii] dónde te has metido
me has dejado al timón y yo no sé
gobernar esta nave y te escondiste te escondiste con candy
pero en vez de ocultarte riendo estabas triste[xix]
Por qué dime te escondes con tu dulce
luminoso en la boca y nos dejaste solos por qué hermano
Por qué padre nos has dejado solos[xx] en esta barca de los locos
que no sé gobernar

denme el cuaderno
denme el cuaderno de bitácora que han repasado las sirenas
con esas manos verdes como nubes
con sus manos de algas y jacintos
con sus manos de azúcar con las manos de ella
Till human voices wake up, and we drown[xxi]
y en el cuaderno de bitácora y en el cuaderno del amor
tras la noche estéril sin manjar y sin juegos
tras el juego soñado without candies
sin la estrella de azúcar en la boca
vacía la piñata de los cielos
y el garrote tierno en nuestras manos el garrote
con que hemos de golpearnos a ciegas sin dar con la piñata
poniéndonos el rabo vergonzoso y las orejas del indecible burro
sin dar con la pelota vacía como el mundo en el vacío estadio
después del halloween lluvioso y de puertas cerradas
(han envenenado los dulces han enterrado agujas en las manzanas)
.y mudas calabazas las calabazas de ella
sin luz y tras la noche estéril de las brujas
junto a un cuerpo de estrella parpadeante y de azúcar dormido
en el cuaderno blanco de bitácora
Billy yo escribo rien como el monarca
tras la noche vacía de sus bodas


------------------------------------IV


La idea del suicidio está creciendo
en la bella jardinera
They called me the hyacinth girl[xxii]
Y el niño está quedándose huérfano

La muerte está creciendo en mi cuerpo[xxiii]
como un árbol hiriente cuyos frutos mis vísceras
van a ser devorados cuya fruta más pura
la dura genital va a ser robada
en el jardín espeso que fuera de tus padres niño Apu[xxiv]
para castigo de los niños que subieron al árbol[xxv]
en el jardín guardado por la madre señorita y el ángel
Mother miss Ratched keep the sword of flame
Señor déjanos ser guarda tu espada
sólo queremos subir al árbol
a besarte las barbas de tu nieve
somos los locos los pendejos somos los humillados
subimos por las raíces del helecho
los niños que creaste ya castrados
cubiertos de una hierba[xxvi] inmemorial
cubierta la vergüenza con la hierba
que es el sedoso vello de los muertos
la hermosa cabellera de las tumbas
sigilosa librea de la inocente y blanda muerte[xxvii]
---------------------V


------------------------------You know
------------------------------If you break my heart I’ll go

-----------------But I’ll be back again[xxviii]

But let me taste that Candy I have lost[xxix]

Y le lleve las flores[xxx] y así le dije would you
ma marry me quieres ca casarte conmigo?
Would you married me anyway Would you have my baby?
y ella sonrió con labios de caramelo con
sus colmillos de azúcar el ángel vigilaba[xxxi]
el telón de las hojas del jardín de jacintos[xxxii]
y yo le dije quieres compartir esta suerte
la barca sin estrella mar hiel enamorada[xxxiii]

no es a usted a quien aman[xxxiv]
compréndalo
renuncie gentilmente

Le llevaba unas flores----- al tablado vacío
descorrían las hojas ----su telón soñoliento
una escena una escena el carnaval del mundo[xxxv]
en medio de la turba ----de feos monigotes[xxxvi]
una estrella riendo[xxxvii] como un ángel de azúcar
tan sólo un torbellino ----que llevara lo feo
y dejara el querube[xxxviii] ----y la dejara a ella
ángel y marioneta en el jardín del sueño
sobre el tablado humilde---------- velado por las hojas

no es a usted a quien aman

El tablado vacío las luces se apagaron[xxxix]
el mundo sigue andando seguiría aplaudiendo[xl]
seguiría aplaudiendo aunque no esté a mi trémulo
lado mi primo egon del castaño ojo bizco
se apagaron las luces ----me quedo sin embargo
siempre hay algo que ver se hizo lo oscuro ahora
vendrán caras extrañas---- en loca algarabía

------------------------------------renuncie gentilmente

Compréndalo las hojas del telón se cerraron
el mundo sigue andando ----sobre el tablado a oscuras
extramuros del tiempo[xli] y cerraron las puertas
de la ciudad hiriente ----el carnaval del mundo
que la siga leal en extramuros
el perro de la casa ----es un consuelo[xlii]
cantaba y se reía ser gozque de su falda[xliii]
en Bejucal o en Santa ----María del Rosario
Calabazar rincón ----de soledades[xliv]
qué bellas calabazas ----el halloween lluvioso
por los lejanos pueblos[xlv] que la siga llevando
la cántara de flores ----junto al jardín dormido
velado por el ángel con su espada de fuego[xlvi]
jardín de los jacintos ante el telón cerrado
de hojas soñolientas junto al jardín me dijo

-----------------------------------no es a usted a quien aman
------------------------------------------------compréndalo
-----------------------------------renuncie gentilmente
lleva el cántaro[xlvii] al río trae el cántaro a casa
llénalo de tu leche ----humilde y prodigiosa
la leche de tu piel los hilos de tu entraña
muñeca descosida ----alada marioneta[xlviii]
filamentos de nube ----hondos cielos de leche
las olas de tu pecho ----lleva el cántaro llénalo
escucha entre las flores ----(las que yo te llevaba
al tablado vacío) ----sus latidos de barro
mi cántico de sangre ----mi fiel vasija tuya
trae el cántaro a casa ----lleva el cántaro al río

-----------------------------la lecherita ciega
--------------------------quebró mi corazón[xlix]

----------------------------But let me taste
----------------------------that Candy
--------------------------------------------------------------------a taste of honey
--------------------------------------------------------------------a taste of honey
--------------------------------------------------------------------tasting
--------------------------------------------------------------------much sweeter
--------------------------------------------------------------------than wine[l]


------------------------------------------------------------------------a M. E. D. (6/ XI/82)


--------------------------------------VI


I never lost as much but twice
and that was in the sod[li]

Cerré la puerta y dejé el mundo afuera
me recluí intramuros de mí misma
y no había nadie en mi experiencia
y no se lo dije a mi madre
y no se lo dije a mi padre

twice have I stood a beggar
before the door of God[lii]

Por qué no se lo dijiste a tu madre
Tu madre se avergonzará de ti Billy
Cuando le diga lo que has hecho

For you’ve tasted that candy I have hidden
For you’ve tasted the star I have forbidden
For you’ve taken the apple from the tree

Billy yo estoy soñando sin la estrella
de azúcar a mi lado y caen los astros
los copos de una navidad de nieve

Cuando cerré la puerta a la tarde de Amherst
Y me quedé intramuros los ángeles llegaban[liii]

-----------------------------------------angels twice descending
-----------------------------------------reimbursed my store[liv]

Los ángeles llegaban recibía
la visita de Walt[lv] con sus barbas de nieve
su pecho tormentoso[lvi] sus regalos
de blanca navidad yo estaba sola
y había perdido y ganado dos veces
todo ocurrió en la tierra y en el césped[lvii]
sólo llevaba pequeños presentes
a los graves vecinos a mi dueño
dulces pequeñas estrellas de azúcar
y fui dos veces dueña del tesoro[lviii]
y no se lo dije a mi madre
y no se lo dije a mi padre
y me encerré a morir entre los muros
para guardar avara mi tesoro
sedosos intramuros de mí misma

------------------------------------------------------------------------Padre
estoy llamando tirándote la puerta

mira mis dedos aún vacíos
de los anillos de la felicidad[lix]

y yo gritaba ¡despierta![lx]

burglar banker father
I am poor once more![lxi]




----------------------VII


-----------------------------Somebody is knocking at the door
-----------------------------Someone is ringing the bell

-----------------------------Somebody is knocking at the door
-----------------------------Someone is ringing the bell

-----------------------------Open the door

-----------------------------Let them in


Billy I have long dreamed without candy
la estrella de cristal a mi vera
la estrella tierna como un cuerpo glorioso[lxii]
la estrella de azúcar a mi lado et rien
et rien nada[lxiii] ha pasado
y no hay nadie en mi experiencia
que no lo sepa el padre
que no lo sepa madre
ni el maestro y su mujer la señorita
las personas mayores[lxiv]
estoy en la habitación vacía
en el viaje vacío de los locos
el hueco oscuro del árbol que cruje
como un frigorífico de olvido
a qué hora volverán
Billy crece la bruma
como una marea sin estrellas
y ya está muy oscuro
there’s a shadow hanging over me[lxv]
hello darkness my old friends[lxvi]


Billy yo estoy contigo
¿Vendrá el doctor Noel[lxvii] con sus barbas de nieve
a dejar caramelos en las habitaciones
a abrir los corazones y restañar los cántaros deshechos?
¿Vendrá a resucitar al niño muerto
al que durmió a tu lado without candies?[lxviii]
No hallo las indicaciones señorita enfermera[lxix]
miss Ratched está hablando con su lengua de fuego
y de su boca salía una espada aguda de dos filos (Ap. I, 16)
una espada de fuego para guardar el camino del árbol (Gen. 3, 24)

Billy yo estoy contigo
Déjenlo que entre let him it
a la terraza donde están dormidos[lxx]
a los dormidos los cuidará quejoso
se agrupará la mañana helada en terrones de azúcar

-------------------------------------Let the sunshine
-------------------------------------Let the sunshine in
-------------------------------------the sunshine in[lxxi]

Alguien está tocando a la puerta
a la puerta cubierto de rocío
pasa las noches del invierno oscuras[lxxii]
Open the door
Let him in

Billy un teléfono mudo entre nosotros
estás sangrando en el manicomio helado
let it be[lxxiii] let it bleed[lxxiv]
déjenlo déjenlo que sangre
y que su sangre abrigue al mundo
Let him bleed que hable su costado por la herida[lxxv]
con sílabas de sangre[lxxvi]
con que ha de convencer al mundo
y ha de vencer al mundo
y mellar la espada del ángel
la espada de la boca de miss Ratched
let it be let him bleed

Billy yo estoy contigo
tú estás bajo la nieve yo en mi cuarto
yo estoy con los dormidos without Candy
ruedan mis ojos como nieve el frío
secó las llagas de tus plantas puras[lxxvii]
es una blanca estepa ¿se da cuenta?[lxxviii]
allí vi a un conocido y lo detuve gritándole: ¡Hernández![lxxix]
Rueda la nieve en pelotas que no hemos de golpear
muñeca de la nieve como blanca mujer
en pelotas /Billy/ que no hemos de golpear
que no hemos de acertar con nuestros leños
en este juego extraño en el vacío
estadio donde estás tú enamorado
de tanto enorme seno girador[lxxx]
las pelotas fantásticas de nieve
las blancas bolas de algodón en dulce
y no podremos romper la piñata del cielo[lxxxi]
para que caigan las estrellas de azúcar

Billy yo estoy contigo
en la tarde medrosa y vacía donde no suenan timbres
en el juego vacío donde no acude nadie
en el cuarto vacío donde todos dormimos sin dulces con pastillas
en la barca vacía de los locos que gira como el mundo[lxxxii]
en la noche vacía de las bodas del rey
en la casa callada como un gran frigorífico vacío
en el parque vacío donde la tarde abruma los hombros de la estatua[lxxxiii]

Billy yo estoy contigo
yo estoy contigo madre padre yo estoy contigo
río manzanares[lxxxiv]
yo estoy contigo señorita Ratchet
déjame pasar
entremos todos juntos

------------------------------------let us in

------------------------------Alguien está tocando a la puerta
------------------------------Alguien está sonando el timbre

------------------------------Alguien está tocando a la puerta
------------------------------Alguien está sonando el timbre

------------------------------Abrid la puerta

------------------------------Déjenlos entrar


----------------------VIII


Como sueñan humillarnos
repitiendo día y noche con el ritmo de la tortuga
que oculta el tiempo en su espaldar:
ustedes no decidieron que el ser habitase en el hombre...
Como quieren humillarnos les decimos
the chief of the tribe descended the staircase...

Ellos que cargan con sus maniquíes a todos los puertos
y que hunden en sus baúles un chirriar
de vultúridos disecados.
Ellos no quieren saber que trepamos por las raíces húmedas del helecho
-donde hay dos hombres frente a una mesa; a la derecha, la jarra
y el pan acariciado-,
y que aunque mastiquemos su estilo
we don’t chose our shoes in a show-window.

José Lezama Lima: “Pensamientos en La Habana”




-------------------------------------------Let us enter the tree
-------------------------------------------Let us enter the room
-------------------------------------------Let us enter the garden

Quitad la sórdida vitrina
Quitad el ángel de la puerta
con su espada flamígera[lxxxv]
------------------------------------------la tierra será el paraíso[lxxxvi]
al guardián a la puerta de la ley[lxxxvii]
poned en su lugar al cherokee de roble
con la frente de hastío del búfalo[lxxxviii] diezmado
-----------------------------y vio en sueños una escala (Gen. 28, 12)
el jefe de la tribu descenderá la escalera[lxxxix]
por que no entre el ángel de exterminio
con su lengua neutrónica de fuego[xc]
que crezca el gran circo de Oklahoma[xci]
para cubrir para abrigar el mundo
con la sangre cálida del tonto en la colina[xcii]
y en la muralla china[xciii] otra torre de Babel[xciv]
para escalar el árbol de la vida
para tocar las barbas de nieve del árbol
como el vello finísimo de Walt
la hierba perfumada de los muertos
venga Noel a repartir regalos
dulces de miel a las habitaciones
a reparar los viejos corazones
de hiriente maquinaria enmohecida[xcv]
y a restañar los cántaros deshechos
somos los humillados los pendejos
Los abalorios que nos han regalado
han fortalecido nuestra miseria[xcvi]
somos los parias íngrimos del mundo
--------------------------------------[ah look at all the lonely people][xcvii]
los descosidos los amarrados los ateridos[xcviii]
trepamos por las raíces del helecho
no escogemos nuestros zapatos en una vitrina
quitad la sórdida vitrina
nuestra alma no está en un cenicero[xcix]
aquí estamos los negros[c] y los indios
a la puerta cubiertos de rocío
allí vi a un conocido y lo detuve gritándole: ¡Billy!
somos un tal chatterjee un tal hernández[ci]
un tal smith un tal muller un tal nguyen

Aquí estamos todos los negros
que no venimos a rogar

Estamos
llamando tirándote la puerta

y yo gritaba ¡despierta!


------------------------------------que nos concedan permiso
------------------------------------para cantar y bailar


----------------Let us in
----------------------------------Let us in
--------------------------------------------------Don’t worry Billy

-------/I’ll send you a telegram
With the wandering birds:
We shall break the sky’s pot
There’ll be candies fot all/

------------------------------Te enviaré un telegrama con las aves
------------------------------viajeras:
------------------------------Romperemos la piñata
------------------------------del cielo
------------------------------Y habrá dulces para todos[cii]




7 de noviembre de 1982



[i] Without Candy: Sin Candy o Sin azúcar, Sin caramelo, Sin algodón, Sin dulce. El poeta juega con el nombre de uno de los personajes del filme, Candy. Como se verá posteriormente, Candy alude ocultamente también a su amiga-amada, la actriz María Elena D., por lo que el título pudiera leerse también “Sin María Elena”. En la versión final, incluida en Animal civil, el poeta tituló al poema “Sobre el nido del cuco”.
[ii] J. L. L. La fijeza, en su Poesía completa. L. H., Ed. Letras Cubanas, 1985, pp. 151-158.
[iii] Parece radicar aquí el homenaje o la alusión que hace el poeta a Antonio Machado, marcado en su “Nota” al poema, quien comenzaba muchos de sus textos con la referencia temporal a la tarde, como marcando el tiempo de la evocación. Por ejemplo: “La tarde caía / triste y polvorienta”, en “XLVI. La noria”, y “Recuerdo que una tarde de soledad y hastío”, en “XLIX. Elegía de un madrigal”, de Humorismos, fantasías, apuntes, y “Es una tarde cenicienta y mustia”, en “LXXVII”, de Galerías..., en su Poesías completas. L. H., Ed. Arte y Literatura, 1975.
[iv] “no llama nadie a la puerta”. A pesar de lo enunciado en la nota anterior, algo en el tono y en el sentido de todo el verso: “En estas tardes medrosas en que no llama nadie a la puerta”, nos recuerda el poema de Vallejo, “Agape”, de Los heraldos negros, en su Poesía completa. Edición crítica y estudio introductorio de R. H. N. L. H. Ed. Arte y Literatura / Casa de las Américas, 1988, p. 44. También “Heces” (Idem., p.23). Aquí las conjeturas son inevitables, pero ellas nos pueden hacer pensar en que como mismo todo texto contiene un pasado intertextual, ¿no puede contener otro futuro?. Pero volviendo al sentido del primer verso: aquella frase será paradigmática en el poema, pues alrededor de ella se desplegarán múltiples intertextualidades. Se hace innecesario enumerarlas todas aquí, mucho menos puntualmente, porque en realidad abarcan el poema entero, pues se debe llamar la atención de que todo el poema, su centro significacional, está recorrido por la contradicción, los pares dialécticos adentro-afuera e incomunicación-comunicación (también abajo-arriba, negativo-positivo, vacío-lleno, dormir-despertar), y el deseo de aniquilarlas, de disolverlas, o superarlas dialécticamente. Ello se expresa, por ejemplo, a través de las numerosas imágenes de la puerta (véase, como complemento: “Ante la puerta opulenta”, en Sonetos a Gelsomina, y de César Vallejo, “LXI”, de Trilce, en Ob. Cit., p. 179), como umbral que constituye el nudo de la contradicción: el umbral que hay que franquear para acceder a un espacio-tiempo trascendente, de libertad, de comunicación, de justicia (“y la tierra será el paraíso”, v. 319, “y habrá dulces para todos”, último verso). El poeta se presenta a sí mismo adentro y a su par complementario afuera. La imagen recurrente del ángel bíblico (encarnado en miss Ratched) funciona como imagen de la imposibilidad ancestral de unir los dos reinos separados, rebasar el límite, disolver el dualismo, acceder a una unidad superior. Como se comprobará a través de muchas de las notas siguientes, el poeta utiliza para este fin intertextualidades con el filme de Forman, José Lezama Lima, el Génesis (el ángel que impide el regreso al paraíso, vs. 87, y 88, 107, 144, 246-8, 317 y 318, 325 y 326, 371 y 372), Emily Dickinson (reclusión, incomunicación, v. 171), Jaime Sabines (llamar a la puerta, despertar, resucitar, vs. 206 207, 210, 356-358) Lope de Vega (ante la puerta, v.258 y 350), La Internacional (libertad, paraíso recobrado, v. 319), Franz Kafka (“el guardián a la puerta de la ley”, v. 320, “muralla china”, v. 330), entre otras. Hay el deseo positivo de ascender (“al árbol de la vida”, vs. 85, 89 y 92, 331 y 332, 345, “romper la piñata del cielo” vs. 63 y 65, 290, 366 o 370, la escala de Jacob, v. 323, torre de Babel, v. 330) y de entrar (e implícita en el poeta la de salir o dejar entrar). Hay también la contradicción comunicación-incomunicación entre el afuera-adentro y el abajo-arriba: ascensión y descendimiento. Y la contradicción opresión-libertad, que es la más general cosmovisivamente. Todas estas contradicciones le conferirán al poema su estructura interna y encarnarán el centro de su conflicto significacional.
[v] Intertextualidad con la frase: “Someone is ringing the bell”, v. 213.
[vi] Pudiera haber aquí una intertextualidad con el frigorífico de Rayuela, de Julio Cortázar, aunque no esté sugerida en la “Nota” del autor al poema. Como se ha comprobado, en esa nota el poeta no explicitó todos los autores a quien hace referencia en el poema. Repárese en que en la novela del argentino el frigorífico está en la clínica mental donde se encuentra internado Horacio, lo que acentúa la relación con el filme de Milos Forman; repárese también en que el poeta utiliza la frase “manicomio helado” (vs. 31 y 263); y, por último, en que en la novela de Cortázar el descenso al frigorífico ha sido interpretado como un descenso al infierno –véase el prólogo de Lezama a la edición cubana de la novela (J. C. Rayuela. L. H., Casa de las Américas, 1969)-, aunque aquí pudiera pensarse en un descenso al mundo subconsciente, onírico o reminiscente. Como dato curioso, Jaime Sabines, marcado en la “Nota” del autor, escribe en “Algo sobre la muerte del mayor Sabines”, Primera Parte, I: “en ese pasillo del sanatorio silencioso / donde hay una enfermera despierta de ángel”, en su Poesía. L. H., Casa de las Américas, p. 274.
[vii] Billy, personaje del filme de Forman, parece funcionar en el poema como un alter ego del poeta, de ahí su preeminencia textual, y la intensa identificación afectiva y significacional.
[viii] Pudiera haber aquí una intertextualidad con “las aves migratorias” de Elegías de Duino, de Rilke, “Cuarta elegía”, tan recreada posteriormente en el poema de Raúl. Se ha utilizado la edición cubana: R. M. R. Poesía. Selección y prólogo de Enrique Saínz. L. H., Ed. Arte y Literatura, 1979. La traducción utilizada para las Elegías de Duino es de Jaime Ferreiro Alemparte. Aunque es más explícita con el texto citado al final del poema: “I’ll send you a telegram / With the wandering birds”, vs. 364 y 365.
[ix] Intertextualidad con “I’ll send you a telegram / With the wandering birds”, vs. 364 y 365.
[x] J. L. L. “Pensamientos en La Habana”. Ob. Cit.
[xi] Intertextualidad con J. L. L. “Pensamientos en La Habana” Ob. Cit.
[xii] Véase nota 30
[xiii] Escribe Vicente Huidobro en el Canto V de Altazor: “Como está creciendo la idea del suicidio en la bella jardinera” en su Poesías. L. H., Casa de las Américas, 1968, p.81. Se reitera la intertextualidad en el v. 76. El siguiente pasaje poético de Jaime Sabines tuvo que haber impresionado a Raúl: “Lo más profundo y completo que puede expresar el hombre no lo hace con palabras sino con un acto: el suicidio. Es la única manera de decirlo todo simultáneamente como hace la vida” (J. S. Diario seminario y poemas en prosa, en su Poesía. Ed. Cit., p. 147)
[xiv] Vicente Huidobro: “Y el niño está quedándose huérfano” (Idem.). El mismo verso aparece antes de esta forma: “Todo esto es triste como el niño que está quedándose huérfano” (Canto IV, p. 70). Se reitera la intertextualidad en el v. 79.
[xv] Referencia al barco adonde suben los personajes del filme de Forman. En el Diccionario de símbolos, de Cirlot, se precisa: “Nave de los locos: Este símbolo, que aparece con frecuencia en la iconografía medieval, expone la idea de navegación como finalidad en sí, es decir, contraria al concepto de tránsito y de evolución. Por eso la stultifera navis suele representarse con una mujer desnuda, una copa de vino y otras alegorías de los placeres terrenos”. En el poema, Raúl le confiere otra significación.
[xvi] Jaws, quijada. Referencia al tiburón del conocido filme de Steven Spilberg, también el verso siguiente.
[xvii] Referencia a la novela Moby Dick, de Herman Melville.
[xviii] Personaje del filme de Forman.
[xix] Verso de César Vallejo: “pero, en vez de ocultarte riendo, estabas triste”, en “A mi hermano Miguel”, de Los heraldos negros, en su Poesía completa. Edición crítica y estudio introductorio de R. H. N. L. H., Ed. Arte y Literatura / Casa de las Américas, 1988, p. 71). Los vs. 47, 49 y 50 también aluden al poema citado.
[xx] Alusión a la conocida frase de Jesús: “Padre, ¿por qué me has abandonado?”.
[xxi] Verso final de “The Love Song of J. Alfred Prufrock”, de T. S. Eliot. David Chericián lo traduce así: “hasta que humanas voces nos despiertan, y nos ahogamos” (T. S. E. La tierra baldía. Selección y traducción de D. C. Edición bilingüe. L. H., Ed. Arte y Literatura, 1990).
[xxii] Verso de T. S. Eliot en “The Burial of the Dead”, II, de The Waste Land. (“me llamaban la niña de los jacintos”, traduce David Chericián. Ob. Cit.)
[xxiii] Es probable que este verso haya sido construido a partir de otro de Eliseo Diego: “como una muerte inaudita va creciéndonos”, en “La cañada”, de Por los extraños pueblos, en su Nombrar las cosas. L. H., Ediciones Unión, 1973, p. 128.
[xxiv] Personaje de la conocida trilogía fílmica del cineasta hindú Satyajit Ray –Pater Panchali, Aparajito, y Apusamsar-, que ya R. H. N. había recreado en su poema “Melodía de Apu”, de Embajador en el horizonte.
[xxv] Referencia al episodio bíblico –Gen. 2 y 3-, del pecado de Adán y Eva. El poeta recrea extensamente ese pasaje desde el v. 80 hasta el v. 98, donde se mezclan las referencias a Apu, miss Ratched –personaje del filme de Forman-, “the sword of flame”: la espada de fuego –Gen. 2, 24- del ángel bíblico, que a su vez identifica con miss Ratched, quien es la “madre señorita” y, después, la “señorita enfermera”, con intertextualidad también con el ángel o los ángeles de la Elegía Cuarta de Elegías de Duino, de Rilke. En el “Prefacio” de Altazor, escribe Huidobro: “Aquel que todo lo ha visto, que conoce todos los secretos sin ser Walt Whitman, pues jamás he tenido una barba blanca como las bellas enfermeras y los arroyos helados”. En el principio del “Canto I”, dice Huidobro: “¿Qué ángel malo se paró en la puerta de tu sonrisa / Con la espada en la mano?”. Y al comienzo del “Canto IV” se deja leer: “Enfermera de sombras y distancias / Yo vuelvo a ti huyendo del reino incalculable / De ángeles prohibidos por el amanecer”, que remiten a las reiteradas imágenes del ángel, de procedencia bíblica y rilkeana. Asimismo, “el jardín” –y el árbol de la vida-, además del bíblico, arquetípico, es el jardín evocado por T. S. Eliot en The Waste Land, y es el propio de R. H. N. (donde el poeta soñará a su amada imposible), y es el jardín perdido por todo ser humano, pero también el paraíso que hay que reconquistar por el hombre, por los pobres de la tierra, de ahí las alusiones a “Pensamientos en La Habana” –“Como sueñan humillarnos...”, “que trepemos por las raíces húmedas del helecho”-, el texto anticolonial de José Lezama Lima. Este pasaje, central cosmovisivamente en el poema, es un ejemplo del ingente poder creador de R. H. N. con la utilización de la técnica intertextual. Con la frase “barbas de nieve”, el poeta designa a Dios, al Padre, pero también, más adelante, a Walt Whitman, Papá Noel y al cirujano Noel González, quien operó del corazón a R. H. N. en su adolescencia. Repárese en que el poeta se dio el lujo de suprimir este importante pasaje de la versión final de “Sobre el nido del cuco”, aunque es cierto que su sentido general se conserva en el poema.
[xxvi] A partir de la imagen de la hierba, el poeta incorpora después un verso de Eliseo Diego.
[xxvii] Eliseo Diego: “no crecerá la yerba, sigilosa librea de la inocente y blanda muerte”, en “En la paz del domingo”, de En la Calzada de Jesús del Monte. L. H., Ed. Letras Cubanas, 1993, p. 40.
[xxviii] Vs. 99, 100 y 101: de la canción de Lennon & McCartney, “I’ll be Back”, interpretada por The Beatles (precisión de Francisco López Sacha).
[xxix] Se puede traducir como: “Pero déjame probar este caramelo que he perdido”. Esta frase que el poeta introduce aquí en inglés y que remite al filme de Forman, tiene un sentido polivalente: por un lado, Candy (en su doble sentido de caramelo y de personaje femenino del filme), por otro, Candy, como alusión enmascarada, secreta, a su amiga amada, María Elena D., a quien dedica toda la parte V. Se debe tomar muy en cuenta, para varias referencias, que M. E. era y es actriz. El poeta quitó la dedicatoria en la versión final, pero no la quitó del todo. En un poema que perteneció originalmente a Sonetos a Gelsomina (libro dedicado en su versión original a María Elena), “Fantoche herido”, se lee el siguiente excergo de R. H. N.: “esta canción dirá tu nombre”. El primer verso del poema dice: “Mar, hiel enamorada, tú, donde ardes,”. Es fácil descubrir el nombre oculto: Mar(h)i(a)elena, a quien alude también, fonéticamente, en otras partes del texto. Así, pues, toda la parte V es un complejo poema de amor, enmascarado por diferentes intertextualidades: el filme de Forman; The Waste Land, de Eliot; la Elegía IV, de Elegías de Duino, de Rilke; la canción “Rabo de nube”, de Silvio Rodríguez; la de Lennon & McCartney, “I’ll be back”; un tango de Gardel y Le Pera; unos versos de Eliseo Diego; el ángel que cuida la entrada al jardín del Edén; una frase de una canción de Bob Dylan; otra canción de The Beatles, “A Taste of Honey”..., y es probable que hayan más intertextualidades con los versos: “la lecherita ciega / quebró mi corazón” y el juego con el “cántaro”. El poeta nombrará oculta e indistintamente a María Elena como Candy, “estrella riendo” o “ángel de azúcar”, “querube”, “muñeca descosida”, “alada marioneta”... Es evidente el carácter onírico de este bello pasaje. En la parte VII, la nombrará: “estrella de cristal”, “estrella tierna como un cuerpo glorioso”, “estrella de azúcar” otra vez, aunque es conveniente advertir que estos sintagmas no denotan siempre lo mismo. Vuelve entonces, de nuevo, a sorprendernos Raúl con su finísimo y complejo manejo de la intertextualidad.
[xxx] Además de la referencia a The Burial of the Dead, I, de The Waste Land, de Eliot: “You gave me hyacinthn first a year ago”, ¿aludirá el poeta a las flores que Casal le llevaba al teatro a Ada Mecken? En “Oda a Julián del Casal”, poema que incorpora Raúl, dice Lezama: “Le entrega las flores y el maniquí...” o “las mismas flores que le llevaste a la corista”. Recordar que María Elena era actriz. En otro momento escribe Lezama en el poema citado: “cómo se deben haber reído los ángeles”, en su Poesía Completa. Ed. Cit., p. 578,580, y 581 resp..
[xxxi] Las intertextualidades con la Cuarta Elegía, de Elegías de Duino, de Rilke, son las siguientes: el ángel rilkeano mezclado al ángel bíblico, “el tablado”, “ángel y marioneta”, “aunque no esté a mi trémulo lado / lado mi primo egon del castaño ojo bizco”, “me quedo sin embargo / siempre hay algo que ver se hizo lo oscuro”... R. H. N. agrega una referencia a Egon von Rilke, primo de R. M. Rilke. La frase “se hizo lo oscuro” también recuerda el verso de Eliot: “They all go into the dark”, en East Coker, III, de Four Quartets, además de un verso de Vallejo citado posteriormente.
[xxxii] T. S. Eliot: “Hyacinth garden”, The Burial of the Dead, I, The Waste Land. Raúl juega con la frase “Jardín de jacintos”: “jardín de sueños”, “jardín dormido”. Y estos pueden evocar los jardines oníricos de Antonio Machado y Eliseo Diego.
[xxxiii] “mar hiel enamorada”: María Elena D.
[xxxiv] Frase de una canción de Bob Dylan (Precisión de F. L. S.): “No es a (mí) a quien aman”
[xxxv] Las frases del tango de Gardel y Le Pera son las siguientes: “el carnaval del mundo”, “el mundo sigue andando”, “se apagaron las luces”, “vendrán caras extrañas”, “cantaba y se reía” (Precisión de F. L. S.)
[xxxvi] Todo este pasaje está recreado en el poema “Y yo te voy siguiendo”, de Sonetos a Gelsomina: “Yo te veré, desde el salón sombrío, / con gestos muertos en las manos, mudos / aplaudiendo su tácita caricia. // Y tú no me verás, desde el baldío / tablado en que muequea la estulticia / de los cansados monigotes rudos”. Tanto Sonetos a Gelsomina como la parte V de “Without Candy” estaban dedicados originalmente a María Elena D., de ahí las concurrencias advertidas. Además, la fecha de escritura de la parte V es el 6 de noviembre de 1982; la del poema en su totalidad, el 7 de noviembre de 1982; y la dedicatoria a M. E., en Sonetos a Gelsomina, dice así: “En recuerdo de la tarde del 8 de noviembre de 1982, en que vimos juntos La strada, de Federico Fellini”. Aunque la fecha en que vio el filme de Fellini con María Elena es posterior a la redacción de “Without Candy”, es casi seguro que el poeta ya hubiera visto antes el filme. En una carta me escribió: “En fin, es una película que significa mucho para mí y que he visto como 6 o 7 veces. En 1982 decidí escribir una serie de sonetos sobre ella y al cabo de dos o tres años ya tenía un libro bastante grueso, de unas cien cuartillas...”. Es casi seguro que la redacción de “Without Candy” fue posterior a la primera vez que vio La strada, por lo que se puede barruntar que este filme funcionó también, junto al de Milos Forman, como importante referente en la concepción del poema, al menos de su parte V.
[xxxvii] Escribe Eliot en East Coker, III, de Four Quartets: “The laughter in the garden”.
[xxxviii] Silvio Rodríguez, “Rabo de nube”: “un torbellino”, “que (se) llevara lo feo y (nos) dejara el querube”.
[xxxix] Escribe Eliot en East Coker, III, de Four Quartets: “...As, in a theatre, / The lights are extinguished, for the scene to be changed”.
[xl] Véase nota 36.
[xli] En su poema “Y yo te voy siguiendo”, de Sonetos a Gelsomina, dice R. H. N.: “Y yo te voy siguiendo, Gelsomina, / por la intemperie fría, en extramuros / del tiempo...”
[xlii] Eliseo Diego: “Que la siga leal en extramuros / el perro de la casa es un consuelo”, en “Joven”, en su Muestrario del mundo o Libro de las maravillas de Boloña. L. H., Ed. Letras Cubanas, 1968, p. 45. Estos versos también los utiliza como cita previa a un poema de Sonetos a Gelsomina: “Y yo te voy siguiendo”.
[xliii] “ser gozque de su falda”, alusión al perro que sigue a la muchacha. En el poema citado en la nota anterior, de Sonetos a Gelsomina, dice: “la piel dócil y basta en que el perrito / hermana la sonrisa de tu falda”. Asimismo, se debe hacer notar que el poema de Eliseo Diego, “Joven”, es a su vez una transposición de un grabado de Boloña, donde aparece una muchacha seguida de un perro.
[xliv] Eliseo Diego: “en Bejucal o en Santa María del Rosario, / Calabazar, rincón de soledades”, en “Pequeña historia de Cuba”, en su Los días de tu vida. L. H., Ed. Letras Cubanas, 1993, p. 30.
[xlv] Alusión a Por los extraños pueblos, de Eliseo Diego, en su Nombrar las cosas. Ed. Cit.
[xlvi] Gen., 3, 24. Esta cita también es utilizada por Eliseo Diego como excergo a su libro El oscuro esplendor. L. H., 1966.
[xlvii] el cántaro: ¿tendrá como fuente “Doña Truhana”, de El Conde Lucanor? (sugerencia de José Antonio Alegría). Aunque esta referencia se pierde en el vasto cosmos de fábulas infantiles.
[xlviii] En “Pórtico”, de Sonetos a Gelsomina, el poeta describe así a Gelsomina: “alas de ángel en cuerpo de adefecio”
[xlix] “la lecherita ciega / quebró mi corazón”
[l] The Beatles: “A Taste of Honey” (Precisión de F. L. S.)
[li] Estos versos, y otros que cita a continuación, pertenecen al poema “49”, de Emily Dickinson (The Complete Poems of Emily Dickinson. Edited by Thomas H. Johnson. Little, Brown and Company, Boston / Toronto, 1960, p. 27), que se reproduce a continuación: “I never lost as much but twice, / And that was in the sod. / Twice have I stood a beggar / Before the door of God! // Angels –twice descending / Reimbursed my store- / Burglar! Banker –Father! / I am poor once more!”.
[lii] Véase nota anterior.
[liii] Véase nota 51.
[liv] Véase nota 51.
[lv] Walt Whitman es descrito “con sus barbas de nieve”, asimilándolo a Papá Noel; en el verso siguiente: “con el vello finísimo”. Posteriormente, en la versión definitiva: “con el pecho finísimo”. En “Al revés de las aves del monte”, de Poemas humanos, dice Vallejo: “Walt Whitman tenía un pecho suavísimo”(Ob. Cit., p. 338).
[lvi] La intertextualidad con Gastón Baquero parece estar en el verso de “Palabras escritas en la arena por un inocente”: “buscando el camino tormentoso de mi corazón”. Dice Raúl: “su pecho tormentoso”. Pero en el poema de B. están presentes imágenes que Raúl gusta mucho utilizar: estatua, árbol, parque, niño..., además de cierta semejanza en la utilización de ciertos parlamentos coloquiales... Y, sobre todo, el homenaje a B. debe radicar en reconocer a “Palabras escritas en la arena por un inocente” como el antecedente más importante de “Sobre el nido del cuco” en la utilización de la intertextualidad y en la asimilación creadora de la tradición poética. Ya se sabe de la inclusión de frases y estrofas enteras de Shakespeare y Unamuno en el poema de B., incluso traducidas en el propio poema, después de reproducirlas en inglés (es el caso de una estrofa de Shakespeare) o partes de ella (otra de S.), tal y como hace también R. H. N. con algunas fuentes. Véase: G. B. Poesía completa. Compilación, edición y prólogo de Pío E. Serrano. Madrid, Ed. Verbum, 1998.
[lvii] Versión de dos versos de E. Dickinson. Véase nota 51.
[lviii] Véase nota 51
[lix] Alusión a Emily Dickinson, quien nunca se casó.
[lx] Jaime Sabines: vs. 349, 354-355, y 359-360, Primera parte, de Algo sobre la muerte del mayor Sabines. En J. S. Poesía. Ed. Cit., p. 282.
[lxi] Véase nota 51.
[lxii] “cuerpo glorioso”: hostia, cuerpo de Cristo.
[lxiii] Et rien: y nada. No se ha podido encontrar la referencia, pero los versos “... yo escribo rien como el monarca / tras la noche vacía de sus bodas” y “en la noche vacía de las bodas del rey” deben tener alguna fuente literaria.
[lxiv] César Vallejo: “Las personas mayores / ¿a qué hora volverán? /(...) / y ya está muy oscuro”, en “III”, de Trilce. Ob. Cit., p. 111.
[lxv] The Beatles: “Yesterday”. (Precisión de F. L. S.)
[lxvi] Simon & Garfunkel. (Precisión de F. L. S.)
[lxvii] Noel González: El azar hizo que coincidieran el nombre de su médico y el de papá Noel, quien es recreado en un poema de adolescencia de Raúl, “Noche de navidad (Canto nórdico)” /12/25/63/, que se conserva en su papelería, con sus barbas de “nieve” y de “algodón”, imágenes con que personaliza también a Walt Whitman. Asimismo, todo parece indicar que la motivación de R. H. N. al hacer la traducción de “East Coker”, IV, de Four Quartets, de T. S. Eliot, se debió a una circunstancia muy personal: el recuerdo de la operación del corazón que padeció en 1965, por el Dr. Noel González, al que le dedica un poema, “NG” /28/6/85/, , en Canciones y figuras decimadas, donde se hace evidente su semejanza con el de Eliot, especialmente la tercera estrofa del poema de Raúl, donde incluso escribe una frase idéntica: “cirujano herido” –“The wounded surgeon”-, a esta de Eliot en “East Coker” (¿Habrá tomado a su vez Eliot la imagen del cirujano de al menos dos poemas, con el mismo tema, de Emily Dickinson: “¡Los cirujanos tienen que ser muy prudentes...” y “Hay una languidez de la vida”, E. D. 60 poemas. Trad. Silvina Ocampo. Grijalbo Mondadori, S. A., 1998?, ¿habrá conocido Raúl esos poemas de la poeta de Amherst, tan citada y recreada en el poema?). Por cierto que, en una nota al poema de Eliot, la imagen de “el cirujano herido” es relacionada nada menos que con la de Jesús (T. S. E. La tierra baldía. Ed. Cit., p. 325). Dios padre, Jesús, médico, principio paternal... Finalmente, creo que las décimas que dedicara a Noel González, “NG”, son, a la vez que la recreación de una vivencia, una versión personal del poema aludido de Eliot, que tradujo Raúl. Noel González, además, no sólo aparece como un personaje del poema, sino que le fue dedicado Animal civil. Lourdes Rensoly, en su ensayo “Raúl Hernández Novás o el sueño creador” (Vivarium. L. H., (X): 61-62, diciembre, 1994), ha destacado la importancia que tuvo aquella operación para el destino del poeta a través de algunos poemas de Animal civil.
[lxviii] La experiencia de Raúl en el hospital, donde pasó más de un mes, y donde vio morir a un niño, fue particularmente profunda para su vida y para su poesía, como se hace evidente en algunos poemas muy tempranos y en una prosa posiblemente escrita en el mismo hospital, que se conservan en su papelería –aunque las referencias al niño muerto y a su corazón enfermo son muy numerosas en la poesía de Raúl. Véase la carta que me escribió el poeta, donde alude a la enfermedad por la que tuvo que ser operado del corazón; dice allí: “Yo nací con una cardiopatía congénita, una comunicación interauricular que existe en la etapa fetal, pues al feto sólo le llega la sangre pura de la madre, pero que debe cerrarse cuando el niño nace; si no se cierra, significa que el corazón del niño no ha podido rebasar esa etapa fetal, pero como ya está fuera del vientre materno, su sangre pura y su sangre impura se mezclan, originando fenómenos anormales con peligro, en fin, de muerte, etc.”, (J. L. A. “Raúl Hernández Novás: Roto el velo del amnios...”, en Casa de las Américas,. L. H., a. XXXIV (192): 112, jul.-set., 1993)
[lxix] “No hallo las indicaciones señorita enfermera”. Ya este verso aparece en dos poemas anteriores de R. H. N., a saber: “No hallo las indicaciones”, de Enigma de las aguas, y en “Debe ser triste enterrar un niño”, que se conserva en su papelería. Es obvio que el poeta relaciona y recrea sus recuerdos del hospital con el filme de Forman.
[lxx] José Lezama Lima: “Déjenlo. verdeante, que se vuelva; / permitidle que salga de la fiesta / a la terraza donde están dormidos. / A los dormidos los cuidará quejoso, / fijándose cómo se agrupa la mañana helada”, en su “Oda a Julián del Casal”, en su Poesía Completa. Ed. Cit., p. 578.
[lxxi] The Fith Dimension: “Acuarius” (Precisión de F. L. S.)
[lxxii] Lope de Vega (Precisión de Enrique Saínz)
[lxxiii] Paul McCartney: “Let it Be”
[lxxiv] The Rolling Stone: “Let it Bleed” (Precisión de F. L. S.)
[lxxv] Referencia a la crucifixión de Jesús
[lxxvi] “sílabas de sangre”: alusión al Verbo encarnado
[lxxvii] Lope de Vega: (...) (Precisión de E. S.)
[lxxviii] “es una blanca estepa ¿se da cuenta?” Este verso, amén de que contenga una intertextualidad desconocida, la tiene con la propia obra de R. H. N.: “No hallo las indicaciones”, de Enigma de las aguas.
[lxxix] T. S. Eliot: The Burial of the Dead, I, The Waste Land: “There I saw one I knew, and stopeed him, crying: ‘Stenson!”, en Ob. Cit.
[lxxx] César Vallejo: “...tú, enamorado / de tanto enorme seno girador”, en “Dios”, de Los heraldos negros. Ob. Cit., p. 66.
[lxxxi] “romper la piñata del cielo” / “We shall break the sky’s spot”.
[lxxxii] “en la barca vacía de los locos que gira como el mundo”. Este verso, como “en la blanca rueca de la distancia”, “somos unos locos en un barco que gira”, “sin dar con la pelota redonda como el mundo en el vacío estadio”, “lleva el cántaro al río trae el cántaro a casa” y viceversa, “de tanto enorme seno girador”(Vallejo), remite a uno de los centros cosmovisivos del poema, expresado a través de imágenes giratorias, que tiene sus fuentes en T. S. Eliot: “at the still point on the turning world” (en “Corolian”, de Poemas inacabados, y en Burnt Norton, II y IV, de Four Quartets...); en “The Fool on the Hill”, de Lennon&McCartney: “see the world spinning”, y acaso en César Vallejo: “LIX”, de Trilce., en su Ob. Cit., p. 177. En el poema de Raúl, “Quién seré sino el tonto que en la agria colina”, se deja leer el verso: “el tonto que miraba girar el mundo” (Cantata, de Embajador en el horizonte), y en “Tópanse con el tonto en la colina”, de Sonetos a Gelsomina, presidido por el verso de Eliot “The dancers are all gone under the hill”, de East Coker, de Four Quartets, se lee: “girar el mundo en derredor, demente”. La reiteración de las imágenes en círculos o en espiral son muy significativas, y constituyen una obsesión en el poeta (parecen conjurar al vacío, en Raúl, como al punto inmóvil, en Eliot), y acaso adquirieren una nueva significación en Atlas salta, también presidida por algunas imágenes de los Four Quartets, de Eliot. Observar, a propósito de las imágenes giratorias, en la estrofa comprendida entre los versos 274 y 291, además del “enorme seno girador” vallejiano, la presencia de palabras como “pelotas”, “mundo”, “bolas”y “ojos”.
[lxxxiii] “en el parque vacío donde la tarde abruma los hombros de la estatua”. La estatua es a menudo imagen de “lo fijo y ensimismado”, como me expresó el propio poeta en una carta. En este poema funciona, además, como imagen de la soledad, del silencio, del vacío.
[lxxxiv] Pío Leyva: (...) (Precisión de F. L. S.)
[lxxxv] Gen. 3, 24. / Julio Cortázar utiliza una frase idéntica en (...). El propio R. H. N. utiliza esta frase en una prosa de ficción que se conserva en su papelería. Dice allí: “De noche, me sentaba con la Luna a comer de las hierbas crecidas entre los muertos y de la fruta del camposanto. Al salir del cementerio me detuvo el ángel de la espada flamígera y revisó mi pasaporte. Todo en regla”.
[lxxxvi] Frase del himno La Internacional. Es curioso cómo Raúl introduce esta frase dentro de un ambiente bíblico, en el que ella se inserta con naturalidad.
[lxxxvii] Franz Kafka: “el guardián a la puerta de la ley”
[lxxxviii] José Lezama Lima. “Pensamientos en La Habana”. Ob. Cit.
[lxxxix] Idem.
[xc] Significativa actualización de una intertextualidad bíblica. Estas referencias contextuales son típicas de R. H. N. Véase su poema “Ven, allá por Saturno, una nubecilla llamada Halley”, de Sonetos a Gelsomina. Sobre el mismo me escribió el autor en una carta: “... porque ésa era la época –años 80- en que se hablaba de guerra de las galaxias y se emplazaron gran cantidad de cohetes, de parte y parte –la URSS emplazó muchos en sus países aliados-; por eso el soneto de la p. 42 está fechado el 6 de agosto, que es el aniversario de Hiroshima, y se trata allí del peligro de que la Humanidad llegara a suicidarse”.
[xci] el Gran (circo) Teatro de Oklahoma / Véase en Sonetos a Gelsomina: “No temas”.
[xcii] Lennon&McCartney: “The Fool on the Hill”. Importante intertextualidad de alcance cosmovisivo, reiteradísima en su poesía: “Quién seré sino el tonto que en la agria colina”, en Embajador en el horizonte; “Tópanse con el tonto en la colina”, en Sonetos a Gelsomina, y en varios poemas más de este libro: “Informe” “Riesgos del equilibrista”, “No temas”, y entre los 23 sonetos que desechó: “Sobre ese Mundo”. Al punto que aquel primer poema puede considerarse un antecedente de “Sobre el nido del cuco”. En él ya aparecen las imágenes giratorias, propias también de Eliot (“At the still point of the turning world”), que R. H. N. combinará con “la barca de los locos”, y otras imágenes conexas.
[xciii] Franz Kafka. “La muralla china”
[xciv] “torre de Babel”: referencia bíblica. ¿Acaso ironiza el poeta con la confusión de las lenguas de su propio texto? Repárese en que la “otra torre de Babel”, no parece tener aquí un sentido negativo, sino que se ofrece como una alternativa liberadora frente a la “muralla china”, imagen del límite, frente al ángel que impide la entrada al paraíso. Es el deseo, también, de unir, de comunicar los dos reinos separados, la relación vertical entre la tierra y el cielo, entre el reino de los hombres y el reino de Dios: que los hombres asciendan al cielo, que los dioses desciendan a la tierra...
[xcv] Corazón / reloj, analogía reiteradísima en su poesía.
[xcvi] José Lezama Lima. “Pensamientos en La Habana”. Ob. Cit.
[xcvii] Se hace una excepción y se intercala este verso agregado a la versión final por ser el único caso de una intertextualidad añadida a la versión original. The Beatles: “Eleonor Rigby”.
[xcviii] Nicolás Guillén: “los parias”, “los descosidos, / los amarrados, / los ateridos”, en “West Indies, Ltd.”, 6, en su Obra poética. 1920-1958. Tomo 1. L. H., Bolsilibros Unión, 1974, p.219-220.
[xcix] vs. 345-348: José Lezama Lima. “Pensamientos en La Habana”. Ob. Cit.
[c] Eliseo Grenet: “Todos los negros tomamos café” (Precisión de F. L. S.)
[ci] Otro ejemplo de autoreferencialidad.
[cii] Intertextualidad a la manera de Gastón Baquero en “Palabras escritas en la arena por un inocente”, cuando cita textualmente y luego traduce a Shakespeare.
------------------------------------***
-------
-------
* Nota de Efory Atocha: no sabemos poner la letras en "negritas", pues el formato no las diferencia.
--------------------AQUÍ LA PRIMERA ENTREGA

No hay comentarios:

Publicar un comentario