viernes, 1 de junio de 2007

Poemas de Jorge Melícias (Coimbra 1970) Selección y Traducción de Pedro Marqués de Armas

-

-
-


Poemas de Jorge Melícias traducidos por Pedro Marqués de Armas

-
-


---------------- (O DOM CIRCUNSCRITO)


El brazo
en todo su ángulo.
El gesto abriendo paso
al nombre.

Sobre el mazo
el golpe
funda
la rotación
del poema.

Los dedos soldados al movimiento.

-----------------------------------

Ella se sienta sobre la quilla de los telares
oscureciendo el mundo.

Una estaca levantada en la ceguera.

Es enorme la precisión de los dedos
sobre el fuego.

-----------------------------------------

La memoria es un relámpago de perfil,
una ceguera inclinada sobre la cal.

----------------------------------

Hasta que el silbo del metal
se encienda en los tendones

y todo cante a través de lo mínimo.

-----------------------------------

La muerte retorna a la matriz.

No es ya el centro expuesto
sino un pulmón de hulla:

el verbo levantado entre las tenazas.

----------------------------------


Donde el relámpago tange al poema
hay una altivez bípeda.
Un barro anímico
sobre la exaltación de los fuelles,
aéreo como el aluminio en las crines.

----------------------------

Inauguro el movimiento
por la declinación.

Respiro con los dedos parados en la memoria.

------------------------------
INCUBUS



Bajo la oxidación de las córneas
trabajan meticulosas herramientas:
los obsesivos alicates del remordimiento.

Estoy sobre las escoras de la ceguera
y rebaso el propósito:
mataré por el olor.

------------------------

Los anzuelos despuntan en los trozos,
brillan al fondo con las raíces
devanadas en la sangre.

Sobre ellos retomo la inclinación del filo,
el modo en que el miedo alterna en el acero.

-------------------------------

De como las navajas
se magnifican ante el horror.

Donde fijo el golpe
hay un gancho cerrado
sobre la cólera.

Su rigor es una abominación.

----------------------------

----- (A LONGA BLASFEMIA)

El animal se recoge en la lámina.
No hay resistencia o retracción.
El es ahora la extremidad viva
de una metalurgia brutal,
la mecánica vocalización del horror.
Sobre la coalescencia de la sangre
la blasfemia y su temple.
---------------------------------------

Sube de los lentos tubajes del miedo,
se coloca en medio de las cabezas laudativas
como una emanación coaxial.
El es el alto voltaje de un nombre,
el sello que reverbera por dentro
cuando las clavijas cierras las córneas.

Que donde él pise entenebrezca.

------------------------------------

Si el animal se yergue del légamo
hay un pulmón arcaico
erizado en el dorso,
una asunción cabal.
Y la tenacidad que rutila
en las escamas
como una afrenta.

--------------------------------

Ella rueda el hierro bajo la lengua.
como si lo adiestrase.
Y una menstruación metálica
corre en los crisoles de la boca.

De cuando en cuando escupe
la parte que toca a las crías.

Hasta que el instinto exceda la sangre.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Jorge Melícias nació en Coimbra en 1970. Es una de las voces más interesantes de la actual poesía portuguesa. Entre sus libros se destacan: a luz nos pulmões (2000), o dom circunscrito (2003), incubus (2004) y, a longa blasfémia (2006). Bajo el título disruption saldrá en breve una antología de su obra poética en los Estados Unidos. Melícias tiene además un extenso trabajo como traductor: Elogios de Saint-John Perse (2001), Poemas del Manicomio de Mondragón, de Leopoldo María Panero (2003), Arden las pérdidas, de Antonio Gamoneda (2004), entre otros. La presente es una breve muestra de sus tres últimos libros.
-
-

1 comentario:

  1. ...Su generosidad y falta de narcisismo son absolutamente inusitadas (me refiero a su equipo)...Es del todo inusual que alguien pretenda la difusión de la obra de otros contemporáneos a cambio de nada...Se agradece el descubrimiento de estas obras y la desinteresada y magnífica traducción.

    ResponderEliminar