Tres poemas inéditos de Andrés Ajens.
millan meu
ronda
de niños
ronda
en la ciudad
entrevista: todo es
ronda:
la anciana
testa
elípticos campos
minados
camino
de santiago
por millán
de la cogolla
con verseo o sin
berceo
la entre-
cortada lengua
por lonko-
millan ronda
ronda la
vida la muerte
la vid a la
vendimia
átropos,
de niña
*
millan meu
ronda
de niños
ronda
en la ciudad
entrevista: todo es
ronda:
la anciana
testa
elípticos campos
minados
camino
de santiago
por millán
de la cogolla
con verseo o sin
berceo
la entre-
cortada lengua
por lonko-
millan ronda
ronda la
vida la muerte
la vid a la
vendimia
átropos,
de niña
*
a vara
real,
a monstrua,
olha-se
no
espelho
alheio
e vê – o
que vê –,
a vara
vê-se
vendo-se
ver-se
agora
variar
na gênese
generosa
doutra
vara
em
si
fora
de si,
doutra
monstrua
porosa, a vara
morosa, amorosa.
*
species of 11 th, th=
e origin of which it was difficult to say – the
most remarkable
fact. [as] < > the
Cordilleras. < >
nearly horizontal arrange=
ment < > the Porphyry
& the [former] probable
[line] < > as
[numerous] < > strata:
the < > dips did
< > very regular
there < > have
been one of some
degrees, without my
perceiving < > Particular
points [where] the white
rock was the strata
were more disturbed.
Pinchero pass — few [Condors]
...
11 th [September 1834]
Miserable day.
...
Saw th=
e Des-
cabezado
Santiago’s Book, Ch. Darwin, quasi
real,
a monstrua,
olha-se
no
espelho
alheio
e vê – o
que vê –,
a vara
vê-se
vendo-se
ver-se
agora
variar
na gênese
generosa
doutra
vara
em
si
fora
de si,
doutra
monstrua
porosa, a vara
morosa, amorosa.
*
species of 11 th, th=
e origin of which it was difficult to say – the
most remarkable
fact. [as] < > the
Cordilleras. < >
nearly horizontal arrange=
ment < > the Porphyry
& the [former] probable
[line] < > as
[numerous] < > strata:
the < > dips did
< > very regular
there < > have
been one of some
degrees, without my
perceiving < > Particular
points [where] the white
rock was the strata
were more disturbed.
Pinchero pass — few [Condors]
...
11 th [September 1834]
Miserable day.
...
Saw th=
e Des-
cabezado
Santiago’s Book, Ch. Darwin, quasi
*
--------------------after Darwin
monolingüe
quiero decir-
te, quiéro-
te decir, te (di-
lo y
ya,
dí-
melo) te lo
diría
o te lo
daría
aunque
los celos
se los coman
caníbales
otros cielos —
quiérote
decir,
bestia
monolingüe,
mimosa púdica,
diablo, the towne will rise (fire,
quiérote desde
mona
--------------------after Darwin
monolingüe
quiero decir-
te, quiéro-
te decir, te (di-
lo y
ya,
dí-
melo) te lo
diría
o te lo
daría
aunque
los celos
se los coman
caníbales
otros cielos —
quiérote
decir,
bestia
monolingüe,
mimosa púdica,
diablo, the towne will rise (fire,
quiérote desde
mona
---------------------------
-------------------------------
No hay comentarios:
Publicar un comentario